Traducciones Rioplatenses
No hay traducción sin diferencia entre idiomas, sin malentendidos. Esta incomprensión se ha llamado “Babel”. Babel… ¿maldición u oportunidad? No se trata de responder directamente a esta pregunta, sino de explorar la alternativa dejándose guiar por la fuerza de la traducción.
La traducción es un concepto muy amplio. Su sentido, construido históricamente, no siempre tuvo las mismas prácticas y no dejó de alimentar la metáfora. De hecho, es uno de los grandes retos para nuestro mundo globalizado.
Traducir es preferir antes que una comunicación rápida y básica en un idioma dominante más o menos artificial (actualmente el “global english” o globish), un trabajo difícil y a veces desconcertante sobre la diferencia entre los idiomas, las culturas, las visiones del mundo, para compararlos y ponerlos en armonía.
La relación entre los continentes, en particular entre América y Europa, se construyó sobre esta práctica paradójica: decir “casi” lo mismo e inventar, en ese pasaje, algo nuevo a partir de la confluencia de saberes e idiomas.
¿Cuál es la singularidad de la Argentina, y hasta de Buenos Aires, en materia de encuentros entre lenguas?
¿Y si hiciéramos de la traducción, como experiencia de articulación con las diferencias, no un obstáculo sino la matriz de una literatura y una ciudadanía del siglo XXI?
Curaduría e investigación: Barbara Cassin (Académie Française/CNRS), Marina Aguerre, Leandro Martínez Depietri.
Listado de artistas:
Roberto Aizenberg, Manuel Aja Espil, Nurith Aviv, Giovanni Battista Piranesi, Antonio Berni, Ángel María Camponeschi, Ariel Cusnir, Mirtha Dermisache, Gustave Doré, León Ferrari, Raquel Forner, Lihuel González, Annemarie Heinrich, Fabio Kacero, Leandro Katz, Pablo Lehmann, Mark Liberman, Edgardo Madanes, Nicolás Martella, Léonie Matthis, Marta Minujín, Carlos Morel, Johan Moritz Rugendas, Marie Orensanz, Margarita Paksa, Jean Léon Pallière, Carlos Pellegrini, Cristina Piffer, Lidy Prati, Proyecto 31 colores, Quino, Auguste Rodin, Jesús Román, Juan Carlos Romero, Anri Sala, Luis Scafati, Eduardo Schiaffino, Zineb Sedira, Giacomo Simoncelli, Xul Solar, Grete Stern, Sebastián Tedesco, Gabriel Valansi, Hugo Vidal, Edgardo Vigo, Wifredo Viladrich, Yang Yongliang, Rogelio Yrurtia.
Documentos, textos y traducciones de: Domingo F. Sarmiento, Edgar Allan Poe, Eduarda Mansilla, Eduardo Wilde, Enrique Pichón Riviére, Ezra Pound, Freud, Homero, Jacques Lacan, James Joyce, Jorge Glusberg, Jorge Hess, Jorge Luis Borges, José Hernández, Juan Domingo Perón, Juan Eugenio Labougle, Juan Manuel de Rosas, Juan Nieremberg, Judith Gociol, Leopoldo Lugones, Manuel Belgrano, Manuel Ricardo Trelles, Mariano Moreno, Martín Caparrós y Jorge Dorio, Marx, Oswald de Andrade, Ricardo Rojas, Samuel Glusberg, Santiago Rueda, Sixto Palavecino, Victoria Ocampo, Walt Whitman, entre otros.
El proyecto tiene la producción del IIAC-UNTREF y la coproducción del Institut français d’Argentine, Ambassade de France en Argentine, Alliance Française Buenos Aires y Organisation internationale de la francophonie, además del apoyo de Translitterae.
De jueves a domingos de 12 a 18 hs Sede Hotel de Inmigrantes. Av. Antártida Argentina S/N, 1104 CABA. Desde el 26 de marzo 2021.
Reservá tu entrada a través de la aplicación móvil Museum View MUNTREF (disponible en Google Play y Apple App Store) o por correo electrónico a visitasmuntref@untref.edu.ar.
Gratis. Con cupos limitados y protocolo sanitario.
Me encantaría recibir Revista Magenta